Nr. | Sadaļas nosaukums | Lpp. |
Inhaltsverzeichnis | 2 | |
Einleitung | 3 | |
Ziel der Arbeit | 3 | |
Quellenmaterial | 3 | |
Theoretische Grundlagen | 4 | |
Zum Begriff Realia | 4 | |
Übersetzungsverfahren | 4 | |
Übersetzung der Institutionsbenennungen | 6 | |
Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija | 6 | |
Vides valsts inspekcija | 7 | |
Valsts būvinspekcija | 9 | |
Tūrisma attīstības aģentūra | 10 | |
Latvijas vides aģentūra | 12 | |
Jūras vides pārvalde | 12 | |
Valsts hidrometeoroloģijas pārvalde | 14 | |
Latvijas Valsts ģeoloģijas dienests | 16 | |
Teritorijas attīstības plānošanas centrs | 18 | |
Zusammenfassung | 20 | |
Primärliteratur | 22 | |
Wörterbücher | 22 | |
Internetquellen | 22 | |
Sekundärliteratur | 23 |
Die Übersetzung der Benennungen der Lettischen Institutionen ins Deutsche ist ein Übersetzungsproblem, worauf ich beim Übersetzen, insbesondere aber beim Dolmetschen, schon öfters gestoßen bin. Es ist ein Problem, dass man in jedem Fall einzeln lösen muss, es zeichnen sich jedoch bestimmte Gemeinsamkeiten auf. Die schwierigkeiten treten wegen dem Amngel an lexikographischen Werken auf. Es gibt auch keine Verzeichnisse, in denen man die Institutionsbenennungen finden kann. Außerdem gibt es im Lettischen keine gemeinsame Konventionen für die Bildung und Übersetzung von Institutionsbezeichnungen.
Deshalb habe ich als Thema der Vorliegenden Arbeit die Übersetzung der Benennungen von Institutionen gewählt, die dem lettischen Ministerium Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija untergeben sind. …
Benennungen der dem Ministerium für Umweltschutz und regionale Entwicklung der Republik Lettland untergebenen Institutionen.
