-
Стилистические особенности перевода статеи газети "Вентас Балсс" с латышского языка на русский язык
Nr. | Sadaļas nosaukums | Lpp. |
Аннотация | 3 | |
Annotation | 4 | |
Оглавление | 5 | |
Раздел 1 Взгляд в теории перевода | 7 | |
1.1. | Перевод и переводчики | 7 |
1.2. | Процесс перевода | 7 |
1.2.1. | Новый взгляд на терминологию | 8 |
1.2.2. | Эквивалентность | 9 |
1.2.3. | Стилистические элементы | 10 |
1.3. | Ошибки переводчика | 10 |
1.5. | Функциональные стили | 11 |
1.5.1. | Промежуточная модель | 11 |
1.6. | Публицистический стиль | 12 |
1.6.1. | Особенности перевода публицистических текстов | 14 |
Раздел 2 Практика: проблемы и разности в газете «Вентас Балсс» | 17 | |
2.1. | Введение | 17 |
2.2. | Название газеты и рубрик | 17 |
2.3. | Перевод собственных имён | 18 |
2.4. | Стилистические элементы | 18 |
Заключение | 24 | |
Список источников | 25 | |
Статьи из Интернета | 25 |
Перевод в современном мире имеет огромное значение и является областью интересов не только лингвистов и переводчиков, но и читателей перевода. Почти все смотрят телевизор и читают газеты. Особенно перевод важен, когда речь идёт о многонациональном государстве, где людям важно получать одинаковую информацию.
В современном мире в Латвии эта тема очень важна, потому что здесь живут латыши и русские. В Латвии уже много газет на русском языке, например – Час, Телеграф, Вести сегодня и Бизнес & Балтия. Но многие статьи газет переводятся с латышского языка на русский язык.
Цель работы – определить и проанализировать особенности перевода газеты «Вентас Балсс».
Задания работы – изучить теоретические аспекты, проанализировать переводы газетных статей, определить и проанализировать трудности перевода, сделать вывод.
Первый раздел этой работы будет содержать теорию о переводе и публицистическом стиле: насколько важна эквивалентность в текстах; какие ошибки допускают переводчики; процесс перевода; терминология; что надо знать переводчикам; публицистический стиль; как правильно выбрать/перевести заголовки.
Во втором разделе будут проанализированы статьи региональной газеты Вентспилса – «Вентас Балсс», рассмотрены разные практические вопросы перевода и изучен подход к конкретному типу статьи.
Работа содержает 2 таблиц и 2 иллюстрации, получились 2 глав и 9 подглав, и рабта написана на 24 страниц (вклучая титульный лист, аннотации в 2 языках, оглавление, введение, заключение и список источников). …
Kursa darbs krievu valodā par stilistisko elementu tulkošanu reģionālā avīzē. Atzīme par darbu - 8. Darbs iekļauj teorētisko (tulkošana, publicistikas stils) un praktisko daļu (avīzes analīze).
