Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
Akcijas un īpašie piedāvājumi 2 Atvērt
1,99 € Ielikt grozā
Gribi lētāk?
Identifikators:773869
 
Vērtējums:
Publicēts: 29.05.2006.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: Nav
Atsauces: Nav
Darba fragmentsAizvērt

Tekstu tēma: speciālie nozaru teksti
Tekstu tips (veids) un apjoms
Tulkojumu apjoms par ģimenes un pāru psihoterapiju kopā sastāda 50 A4 formāta lapas.
Darba valodas un lietojuma īpatsvars
Tā kā jaunākā speciālā nozaru literatūra, to skaitā arī par ģimenes psihoterapiju, ir pieejama galvenokārt angļu un krievu valodā, tad arī tulkošanai paredzētais teksts bija jātulko no angļu valodas latviešu valodā.
Tulkošanas stratēģijas izvēle
Tulkošani izmantoju dažādas, glavenokārt Internetā pieejamās, vispārīgās tulkojošās un skaidrojošās vārdnīcas, kā arī speciālās nozaru vārdnīcas un enciklopēdijas angļu valodā. Lai izprastu avotteksta specializēto terminoloģiju, daudz lasīju Internetā pieejamo uzziņu literatūru, periodiskos izdevumus (elektroniskos laikrakstus un žurnālus), kā arī daudzus citus materiālus, ieskaitot izvilkumus no doktora disertācijām par ģimenes un pāru terapiju u.c. Atskaitot speciālo terminoloģiju, pārējais vārdu krājums īpašas grūtības nesagādāja. Vairumā gadījumu lietoju tikai angļu – angļu skaidrojošo vārdnīcu. Ļoti bieži izmantoju latviešu, kā arī angļu, sinonīmu vārdnīcu. Tulkojot vairākkārt konsultējos ar tulkojuma pasūtītāju, kas, būdama speciāliste minētajā jomā, sniedza vairākus vērtīgus praktiskus ieteikumus un padomus attiecībā uz specifisku terminu nozīmes interpretāciju.
Tulkošanas darbu problēmas un risinājumi.
Grūti risināmas tulkošanas problēmas radīja terminu adekvāta atveide latviešu valodā, taču, pateicoties konsultācijām ar šīs nozares speciālisti, visos gadījumos atradu pieņemamu risinājumu. Tulkojot ļoti palīdzēja trijos augstskolā pavadītajos gados apgūtais vispārējais vārdu krājums. Pateicoties tam, nebija īpašas nepieciešamības izmantot latviešu – angļu tulkojošo vārdnīcu, jo visi vārdi, atskaitot terminus, bija vairāk vai mazāk zināmi.

Autora komentārsAtvērt
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Atlants

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties