Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
Akcijas un īpašie piedāvājumi 2 Atvērt
  • Стилистические особенности перевода статеи газети "Вентас Балсс" с латышского языка на русский язык

     

    Referāts19 Tulkošana, valodniecība

4,49 € Ielikt grozā
Gribi lētāk?
Identifikators:175151
 
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 23.05.2009.
Valoda: Krievu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 12 vienības
Atsauces: Ir
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Аннотация    3
  Annotation    4
  Оглавление    5
  Раздел 1 Взгляд в теории перевода    7
1.1.  Перевод и переводчики    7
1.2.  Процесс перевода    7
1.2.1.  Новый взгляд на терминологию    8
1.2.2.  Эквивалентность    9
1.2.3.  Стилистические элементы    10
1.3.  Ошибки переводчика    10
1.5.  Функциональные стили    11
1.5.1.  Промежуточная модель    11
1.6.  Публицистический стиль    12
1.6.1.  Особенности перевода публицистических текстов    14
  Раздел 2 Практика: проблемы и разности в газете «Вентас Балсс»    17
2.1.  Введение    17
2.2.  Название газеты и рубрик    17
2.3.  Перевод собственных имён    18
2.4.  Стилистические элементы    18
  Заключение    24
  Список источников    25
  Статьи из Интернета    25
Darba fragmentsAizvērt

Перевод в современном мире имеет огромное значение и является областью интересов не только лингвистов и переводчиков, но и читателей перевода. Почти все смотрят телевизор и читают газеты. Особенно перевод важен, когда речь идёт о многонациональном государстве, где людям важно получать одинаковую информацию.
В современном мире в Латвии эта тема очень важна, потому что здесь живут латыши и русские. В Латвии уже много газет на русском языке, например – Час, Телеграф, Вести сегодня и Бизнес & Балтия. Но многие статьи газет переводятся с латышского языка на русский язык.
Цель работы – определить и проанализировать особенности перевода газеты «Вентас Балсс».
Задания работы – изучить теоретические аспекты, проанализировать переводы газетных статей, определить и проанализировать трудности перевода, сделать вывод.
Первый раздел этой работы будет содержать теорию о переводе и публицистическом стиле: насколько важна эквивалентность в текстах; какие ошибки допускают переводчики; процесс перевода; терминология; что надо знать переводчикам; публицистический стиль; как правильно выбрать/перевести заголовки.
Во втором разделе будут проанализированы статьи региональной газеты Вентспилса – «Вентас Балсс», рассмотрены разные практические вопросы перевода и изучен подход к конкретному типу статьи.
Работа содержает 2 таблиц и 2 иллюстрации, получились 2 глав и 9 подглав, и рабта написана на 24 страниц (вклучая титульный лист, аннотации в 2 языках, оглавление, введение, заключение и список источников). …

Autora komentārsAtvērt
Darbu komplekts:
IZDEVĪGI pirkt komplektā ietaupīsi −4,98 €
Materiālu komplekts Nr. 1130544
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Atlants

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties