Перевод в современном мире имеет огромное значение и является областью интересов не только лингвистов и переводчиков, но и читателей перевода. Почти все смотрят телевизор и читают газеты. Особенно перевод важен, когда речь идёт о многонациональном государстве, где людям важно получать одинаковую информацию.
В современном мире в Латвии эта тема очень важна, потому что здесь живут латыши и русские. В Латвии уже много газет на русском языке, например – Час, Телеграф, Вести сегодня и Бизнес & Балтия. Но многие статьи газет переводятся с латышского языка на русский язык.
Цель работы – определить и проанализировать особенности перевода газеты «Вентас Балсс».
Задания работы – изучить теоретические аспекты, проанализировать переводы газетных статей, определить и проанализировать трудности перевода, сделать вывод.
Первый раздел этой работы будет содержать теорию о переводе и публицистическом стиле: насколько важна эквивалентность в текстах; какие ошибки допускают переводчики; процесс перевода; терминология; что надо знать переводчикам; публицистический стиль; как правильно выбрать/перевести заголовки.
Во втором разделе будут проанализированы статьи региональной газеты Вентспилса – «Вентас Балсс», рассмотрены разные практические вопросы перевода и изучен подход к конкретному типу статьи.
Работа содержает 2 таблиц и 2 иллюстрации, получились 2 глав и 9 подглав, и рабта написана на 24 страниц (вклучая титульный лист, аннотации в 2 языках, оглавление, введение, заключение и список источников). …