Искусство играет в жизни человека огромную роль. Через него формируется человеческий характер и восприятие окружающей среды. Особенное место в судьбе человека занимает искусство слова – литература. С раннего детства человек воспринимает тексты: будь то сказка, колыбельная на ночь или разговор родителей о научной диссертации. Именно с помощью литературы в человеке формируется как способность создавать свои тексты, так и воспринимались чужие, более сложные, с глубоким смыслом. В связи с этим главное в обучении – анализ текста. Проблема анализа и интерпретации художественного текста является одной из центральных проблем в изучении литературы.
Литературное произведение – это не просто в общем плане связная и полная последовательность знаков. [10] Это, к тому же, сложное художественное целое, которое состоит из множества относительно свободных, но тесно взаимосвязанных компонентов (частей), объединенных идейным замыслом писателя. Каждая составная часть целостного текста по-своему важна. Любое авторское замечание образует определенный контекст, без которого может быть потеряна идея текста. Поэтому читатель (а особенно, подросток) должен в совершенстве понимать каждую деталь текста, чтобы понять замысел автора. А для этого, несомненно, нужно обладать хорошим знанием языка читаемого произведения.
Восприятие текста на родном языке, как правило, зависит от его сложности и богатства, а также от компетенции читателя. Если же произведение предоставляется на незнакомом языке – необходим его перевод. Насколько же качественным будет полученный текст? Это зависит не только от мастерства переводчика, но и от соответствия языка оригинала языку перевода.
Качество перевода должно быть поставлено в определенные рамки.
Необходимо сохранить тему и идею оригинала, иначе перевод можно будет считать лишь самостоятельным текстом, который невозможно связать с изначальным вариантом. Сильные позиции текста – начало, концовка, заглавие, риторические и стилистические фигуры – должны быть соблюдены для сохранения смыслового единства писателя.…