Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
  • Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..." и перевода Арии Элксне "Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo..."

     

    Referāts29 Literatūra, Tulkošana, valodniecība

5,49 € Ielikt grozā
Gribi lētāk?
Identifikators:694730
 
Vērtējums:
Publicēts: 10.05.2010.
Valoda: Krievu
Līmenis: Vidusskolas
Literatūras saraksts: 17 vienības
Atsauces: Nav
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Введение    3
1.  Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    7
1.1.  Тема стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    9
1.2.  Композиционное оформление стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    9
1.3.  Фонетический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    10
1.4.  Морфологический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    11
1.5.  Лексический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    13
1.6.  Синтаксический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    14
1.7.  Образы стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    15
1.8.  Идея стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    16
  Заключение    18
  Список используемой литературы    19
  Аннотация    21
  Приложение №1    23
  Приложение №2    24
  Приложение №3    25
  Приложение №4    28
Darba fragmentsAizvērt

Актуальность данной работы:
В XX – XXI веках усиливаются культурные и международные контакты. Потребности перевода привлекли внимание лингвистов к сопоставительному изучению языков. Проблемы же контрастивной лингвистики стали разрабатываться приблизительно тридцать лет назад. Ее целью является исследование сходных и несходных черт языков для того, чтобы выявить особенности структуры и функционирования отдельных элементов системы каждого из сопоставляемых языков. Но крупных работ практического характера в области сопоставительного русско-латышского языкознания нет, «хотя сопоставительное изучение этих языков было бы вполне ожидаемым в связи с активно обсуждаемой в XIX и XX веках проблемой балто-славянского единства...» [7].
Сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков, начавшееся в начале XIX века, дало возможность установить генетическое родство ряда языков, в том числе славянских и балтийских. Сравнительно-историческое изучение славянских и балтийских языков выдвинуло одну из наиболее сложных проблем языкознания – проблему славянобалтийского единства. Эта проблема не утратила актуальности и в наше время. Русские и латыши издавна были соседями по своим территориям. С древних времен между этими народами существовали экономические, культурные и политические связи. Язык же как общественное явление находится в тесной связи с историей общества. Длительные и непрерывные связи между народами не могли не отразиться на языках. В связи с этим, как нам уже известно, на территории Латвии сложился латышско-русский билингвизм. Следовательно, подобная ситуация интересна для изучения не только в теоретическом плане, но и для решения проблемы культуры языка, вопросов обучения второму языку и других прикладных целей.

Цель научно-исследовательской работы:
доказать, что перевод художественного текста не всегда способен передать идею, образы, замысел оригинала художественного произведения.
Задачи научно-исследовательской работы:
1)собрать, исследовать и систематизировать источники информации по заданной теме;
2)сравнить лирическое произведение А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» [см. приложение №1] и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» [см. приложение №2];
3)выявить моменты несовпадения текстов оригинала и перевода;
4)проследить, не возникло ли искажения авторского замысла;
5)сделать соответствующие выводы.
Методы научно-исследовательской работы:
1)анализ научных источников;
2)лингвистический анализ текста;
3)сравнительный метод;
4)консультации с научным руководителем;
5)формулировка собственного мнения;
6)обобщение.
Научно-исследовательская работа состоит из раздела «Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...», в котором рассматривается тема, композиционное оформление, фонетический уровень, морфологический уровень, лексический уровень, синтаксический уровень, образы и идея стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» .…

Autora komentārsAtvērt
Darbu komplekts:
IZDEVĪGI pirkt komplektā ietaupīsi −6,48 €
Materiālu komplekts Nr. 1228981
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Atlants

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties