Referāts
Māksla, kultūra un vēsture
Literatūra
Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, ул...-
Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..." и перевода Арии Элксне "Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo..."
Nr. | Sadaļas nosaukums | Lpp. |
Введение | 3 | |
1. | Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» | 7 |
1.1. | Тема стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» | 9 |
1.2. | Композиционное оформление стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» | 9 |
1.3. | Фонетический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» | 10 |
1.4. | Морфологический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» | 11 |
1.5. | Лексический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» | 13 |
1.6. | Синтаксический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» | 14 |
1.7. | Образы стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» | 15 |
1.8. | Идея стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» | 16 |
Заключение | 18 | |
Список используемой литературы | 19 | |
Аннотация | 21 | |
Приложение №1 | 23 | |
Приложение №2 | 24 | |
Приложение №3 | 25 | |
Приложение №4 | 28 |
Актуальность данной работы:
В XX – XXI веках усиливаются культурные и международные контакты. Потребности перевода привлекли внимание лингвистов к сопоставительному изучению языков. Проблемы же контрастивной лингвистики стали разрабатываться приблизительно тридцать лет назад. Ее целью является исследование сходных и несходных черт языков для того, чтобы выявить особенности структуры и функционирования отдельных элементов системы каждого из сопоставляемых языков. Но крупных работ практического характера в области сопоставительного русско-латышского языкознания нет, «хотя сопоставительное изучение этих языков было бы вполне ожидаемым в связи с активно обсуждаемой в XIX и XX веках проблемой балто-славянского единства...» [7].
Сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков, начавшееся в начале XIX века, дало возможность установить генетическое родство ряда языков, в том числе славянских и балтийских. Сравнительно-историческое изучение славянских и балтийских языков выдвинуло одну из наиболее сложных проблем языкознания – проблему славянобалтийского единства. Эта проблема не утратила актуальности и в наше время. Русские и латыши издавна были соседями по своим территориям. С древних времен между этими народами существовали экономические, культурные и политические связи. Язык же как общественное явление находится в тесной связи с историей общества. Длительные и непрерывные связи между народами не могли не отразиться на языках. В связи с этим, как нам уже известно, на территории Латвии сложился латышско-русский билингвизм. Следовательно, подобная ситуация интересна для изучения не только в теоретическом плане, но и для решения проблемы культуры языка, вопросов обучения второму языку и других прикладных целей.
Цель научно-исследовательской работы:
доказать, что перевод художественного текста не всегда способен передать идею, образы, замысел оригинала художественного произведения.
Задачи научно-исследовательской работы:
1)собрать, исследовать и систематизировать источники информации по заданной теме;
2)сравнить лирическое произведение А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» [см. приложение №1] и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» [см. приложение №2];
3)выявить моменты несовпадения текстов оригинала и перевода;
4)проследить, не возникло ли искажения авторского замысла;
5)сделать соответствующие выводы.
Методы научно-исследовательской работы:
1)анализ научных источников;
2)лингвистический анализ текста;
3)сравнительный метод;
4)консультации с научным руководителем;
5)формулировка собственного мнения;
6)обобщение.
Научно-исследовательская работа состоит из раздела «Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...», в котором рассматривается тема, композиционное оформление, фонетический уровень, морфологический уровень, лексический уровень, синтаксический уровень, образы и идея стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» .…
Художественная литература – широкая область новаторства. Именно здесь наблюдается создание новых слов, применение слов в новых значениях, неожиданные меткие сближения слов, эмоциональное окрашивание их и прочее. Разнообразие грамматических форм русского языка сочетается в художественной речи с их постоянным совершенствованием для передачи самых тонких оттенков мысли и чувства. И звуковая сторона языка используется в художественной речи, главным образом, в стихах, как средство эстетического воздействия. [6] В связи с этим каждая составная часть художественного произведения, целостного текста по-своему важна. Любое авторское замечание образует определенный контекст, без которого может быть потеряна идея текста. Поэтому читатель, познающий мир посредством чтения литературы, должен в совершенстве понимать каждую деталь произведения, чтобы верно интерпретировать замысел автора. А для этого, несомненно, нужно обладать хорошим знанием языка читаемого текста. Восприятие текста на родном языке, как правило, зависит от его сложности и богатства, а также от компетенции читателя. Если же произведение предоставляется на незнакомом языке, необходим его перевод. Насколько же качественным будет полученный текст? Качество перевода должно быть поставлено в определенные рамки. Несомненно, необходимо сохранить тему и идею оригинала, иначе перевод можно будет считать уже самостоятельным текстом, который невозможно связать с исходным вариантом. Сильные позиции текста – начало, концовка, заглавие, риторические и стилистические фигуры – должны быть соблюдены для сохранения смыслового единства писателя. Недопустимо: 1) искажение образов, 2) добавление дополнительных (побочных) образов, 3) потеря каких-либо образов или значимых частей текста. Все это, в конечном итоге, ведет к искажению идеи художественного произведения. Композиционное оформление перевода тоже должно соответствовать оригиналу – иное количество строк и строф, новое деление на части невозможны (если это не оправдывается в конечном итоге). Только в том случае, если все вышеупомянутые условия соблюдены, читатель сможет верно воспринять художественное произведение и, вместе с тем, получить эстетическое наслаждение. Проблемы перевода возникают, говоря не только об абсолютно незнакомых нам языках, но и об очень близких. Например, большое количество работ таких великих классиков русской литературы, как А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, А.А.Блок, Н.В.Гоголь и др., переведено на латышский язык. Однако, цель того, чтобы перевод был лишь переводом, а не новым художественным произведением, достигается немногими. Таким образом, в данной научно-исследовательской работе выдвигается следующая гипотеза: перевод художественного текста не всегда способен передать идею, образы, замысел оригинала художественного произведения.
- Cловарь как неотъемлемая часть лексикографии
- Антон Павлович Чехов
- Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..." и перевода Арии Элксне "Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo..."
-
Tu vari jebkuru darbu ātri pievienot savu vēlmju sarakstam. Forši!Антон Павлович Чехов
Referāts vidusskolai13
-
Cловарь как неотъемлемая часть лексикографии
Referāts vidusskolai10
-
Есенин
Referāts vidusskolai3
-
Толстой
Referāts vidusskolai4
-
Александр Александрович Блок
Referāts vidusskolai3