Данная работа посвящена исследованию семантики английских и русских пословиц о жизни и смерти в межкультурном аспекте.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в такой профессии, как переводчик, необходимо углубленно изучать менталитет различных народов.
Как всем известно, пословицы являются богатейшим национально- культурным фондом. Их изучение предоставляет нам возможность познать культуру другого народа. В пословицах заключена народная мудрость.
Сопоставление семантики английских и русских пословиц дает нам представление о разном отношении к жизни этих двух народов, о различиях в их культуре. Зная эти аспекты культуры, переводчику, изучающему эти два языка, будет легче реализовать себя в качестве хорошего и компетентного специалиста.
Выбранные мною пословицы о жизни и смерти актуальны тем, что в их семантике отражены понятия экзистенциально значимые, как для каждого человека в отдельности, так и для всех людей мира. Но в настоящее время почти отсутствуют работы, посвященные исследованию пословиц по выбранным мною концептам жизни и смерти.
Проблема исследования: в чём заключается различие в семантике русских и английских пословиц о смерти и жизни?…