Ievads
Mana zinātniski pētnieciskā darba tēma ir viena literāra darba oriģinālvalodas un latviešu valodas tulkojuma salīdzināšana.
Šo tēmu izvēlējos, jo, manuprāt, mūsdienās ir ļoti aktuāla latviešu literārās valodas identitātes problēma. Tāpēc šis – 2008. gads ir pasludināts par Starptautisko valodu gadu (ar UNESCO atbalstu no š.g. 21. februāra), kurā sabiedrība aicināta pievērst uzmanību valodas nozīmībai, neatkarīgi no tā, cik tā ir liela (16). Tulkojot no svešvalodas bieži tulkotāji atsakās no daiļskanīgas un bagātas latviešu valodas, izmantojot oriģinālvalodas burtiskus frāžu un vārdu tulkojumus, noplicinot izteiksmes bagātību, kas ir viens no faktoriem, kāpēc valoda kļūst nabagāka. Šādas tulkošanas manieri var bieži sastapt mazpazīstamu autoru un tulkotāju darbu vidū, kur moderna valoda ir vienīgais ar ko var piesaistīt lasītāju. Visizplatītākā šī problēma, manuprāt, ir saskarē ar angļu valodas literatūru, kuru tulkojot latviešu valodā ienāk arvien jauni svešvārdi, svešas izteiksmes formas, teikumu uzbūve un netiek izmantotas visas valodas iespējas. Uzskatu to par valodas kropļošanu, tādēļ savā darbā vēlējos noskaidrot kādu māksliniecisku vērtību iegūst populāras daiļdarba tulkojums latviešu valodā.
Par pētāmo objektu kļuva Treisijas Ševaljē romāns „Meitene ar pērļu auskaru” angļu valodā un to salīdzināju ar Ilgas Melnbārdes tulkojumu. Šādu izvēli izdarīju, jo meklēju daiļdarbu, kura latviskā versija nav tik plaši pazīstama kā gadsimtu garumā daudzinātā klasiķu daiļrade, kuras tulkojumi prasa precizitāti un tik pat atzītu tulkotāju darbu. Tā vietā pārbaudīju vidusmēra literatūru, kuras mērķauditorija ir plašas masas. Un tādā veidā noskaidroju, ko nākas lasīt tik lielai daļai sabiedrības.
Darba mērķis: Salīdzināt I. Melnbārdes latviešu valodā tulkotā un angļu valodā izdotā romāna „Meitene ar pērļu auskaru” pirmās divas nodaļas un izvērtēt vai tulkojums ir precīzs un atbilstošs latviešu valodas normām.
Darbs sastāv no divām daļām – teorētiskās, kurā apskatīta tulkošanas būtība un izmantotās pētniecības metodes, un praktiskās, kurā izanalizētas konkrēto tekstu atšķirības.
Darba uzdevumi:
1. Iepazīties ar romāna tekstu oriģinālvalodā un latviešu valodā.
2. Salīdzināt 2 nodaļu tekstus dažādos aspektos:
• kopīgais un atšķirīgais saturā un noskaņā;
• kopīgais un atšķirīgais tēlu raksturojumā;
• kopīgais un atšķirīgais leksikā un sintaksē;
• kopīgais un atšķirīgais tēlainās izteiksmes līdzekļu lietojumā.
3. Izpētīt tulkojumā radušās kļūdas.
Hipotēze: Latviešu valodā izdotās grāmatas „Meitene ar pērļu auskaru” teksts ir burtisks oriģinālvalodas tulkojums, kas iekļauj internacionālismus, aizguvumus no angļu valodas, ir satura noskaņai neatbilstošs un izteiksmes ziņā nabadzīgs.
Pētīšanas metodes: angļu valodas un latviskā teksta salīdzināšana ar strukturālās literatūras pētniecības metodes palīdzību.
Hipotēzes pierādīšanai izmantoju šādus līdzekļus: datorvārdnīcas, iesietās vārdnīcas teksta analīzei, atšķirību un nesakritību izpētei.
…