Izvēlējos analizēt publicistikas stilā rakstītu darbu par tēmu, kas man pašam interesē. Vienmēr ir patikuši ceļojumu apraksti un „Bomžošanās Hamburgā” ir kas vairāk nekā parasts ceļojums tūristu autobusā. Šis ceļojuma apraksts bija publicēts īpašā interneta krātuvē trase.lv, kur atrodami gan īsāki, gan garāki, interesantāki un pierastāki apraksti. Šis publicistikas stila paraugs ir garš, bet nevēlējos to sadalīt, jo tad zustu jēga to lasīt. Tikai nedalīts tas ir pilnvērtīgs.
Šis ceļojuma apraksts galvenokārt pilda trīs no svarīgākajiem publicistikas stila uzdevumiem: informē, uzjautrina un izklaidē. Ievads ir piemērs sliktam publicistikas stilam, jo tas ir neskaidrs, teikumu konstrukcijas ir sarežģītas un samudžinātas, lai gan valodai vajadzētu būt vienkāršākai un saprotamākai, ja jau rakstītais ir adresēts plašiem sabiedrības slāņiem. Ārkārtīgi dīvaini, ka ievadā teikumu beigās izmantota domu zīme, aiz kuras seko jautājuma zīme. Arī tas nevieš skaidrību un lasītājs nevar saprast kā teksts kopumā jālasa, kādas pauzes jāietur un uzsvari jāuzliek, ja pieturzīmju lietojums nekādi nepalīdz, drīzāk traucē. Ievada nobeigumā esošie divi teikumi skan ļoti neveikli, jo ir pārāk biežs „kā ir” vārdu lietojums, kas labskanības dēļ būtu jāaizstāj ar citiem vārdiem: „Tad ir tā, kā ir. Un kā ir, tas te tā arī ir aprakstīts…”
Raksta dalījums pa datumiem ir veiksmīgs, notikumu gaita izklāstīta hronoloģiski un lasītājam ir viegli savirknēt notikumus pareizajā secībā. Publicistikas stilā rakstītam darbam ir jābūt precīzam, tomēr ne tikai datumos, bet arī gada skaitļos un gadsimtos. Sestā augusta notikumos aprakstīta celtne: „Renesanses stilā 1886.-1897.g. būvētās celtnes apdares piesātinātība (tik cakains, cik vien var būt) liecināja par Hamburgas, kā brīvās Hanzas dalībnieces, diženumu.” Šeit autors gribējis pateikt, ka ēka celta 19. gadsimtā, tomēr atgādina Renesanses laiku greznību. Uzrakstīts ļoti neskaidri, lasītājam liekas, ka Renesanse bijusi 19. gadsimtā un Renesanses laikā arī ēka celta. Šeit būtu jāizvēlas veiksmīgāka teikuma konstrukcija. „Hamburgas centrā mēs izrādījāmies 6.augustā ap pusdienlaiku.” Ir pilnīgi aplams teikums, kas ir tiešs tulkojums no krievu valodas. Vārds „izrādījāmies” tieši tulkots no krievu valodas vārda „оказаться”, lai gan jālieto būtu „ieradāmies”.…