Pētīt tieši, izcilā angļu rakstnieka, Oldesa Hakslija romāna „Sala” leksiku izvēlējos, tāpēc, ka šis romāns piesaistīja manu uzmanību ar savu nosaukumu. Romāns atšķiras no visiem citiem iepriekš lasītajiem romāniem. Romāns ir veltīts, kādai sieviešu dzimtas pārstāvei, Laurai. Jau tas vien liecina par to, ka šis romāns ir ar kaut ko īpašs, jo ir veltīts konkrētam cilvēkam. Par to liecina arī grāmatā iekļautais Aristoteļa izteiciens:
„Veidojot ideālu, mēs varam pieņemt,
ko vien vēlamies, bet ir jāizvairās
no neiespējamā.”
Šis Aristoteļa teiciens liek aizdomāties par lietām, kuras uzskatām par savas dzīves ideāliem.
Pētot šī romāna leksiku vēlos uzzināt, kādu valodu vārdus un teicienus, romāna autors, Oldess Hakslijs ir izmantojis savā daiļdarbā? Kādēļ romāna autors ir izmantojis šo valodu vārdus? Ko autors centies panākt iesaistot svešvalodu teicienus, un vārdus? Kā viņš savā darbā ir attēlojis cilvēku sabiedrību?
13.lpp. Čilternu apgabali – atrodas Anglijā, Bakingemšīras grāfistē.
21.lpp. Blūmsberija – viens no Londonas centrālās daļas rajoniem, pazīstams kā intelektuāļu dzīvesvieta.
22.lpp. Tvīda – upe Dienvidskotijā.
26.lpp. Rotamsteda – Rotamstedas izmēģinājumu stacija, vecākais un lielākais lauksaimniecības zinātniski pētnieciskais institūts Lielbritānijā.
36.lpp. Jungfrau – Alpu kalnu smaile Šveices teritorijā.
Monte Rosa – Alpu kalnu smaile uz Šveices un Itālijas robežas
50.lpp. Sevilrova – Londonas iela, kurā atrodas dārgu drēbnieku darbnīcas.
90.lpp. Grinelvalde – pilsētiņa Šveices Alpos.
99.lpp. Alkatrasa – klinšaina sala Sanfrancisko līcī; tur atradās cietums sevišķi bīstamiem noziedzniekiem.…