Secinājumi
1. Kursa darbā tika analizēts Eiropas Savienības nolīgums, nolēmums un paskaidrojuma raksts, no kuriem kopumā tika ekscerpētas 15 vienības leksisko un sintaktisko vienību katrā valodā.
2. Pētījumā tika noskaidrots, ka ES dokumentu tulkošana atšķiras no citu lietišķo tekstu tulkošanas, jo tulkotājam jāievēro vairāki noteikumi:
• jāņem vērā ES tiesību aktu hierarhija, jo tā nosaka terminu izvēli,
• jāņem vērā arī valodas situāciju Latvijā, kā arī nominālo stilu un nominalizācijas tendences lietišķo rakstu stilā un nozaru valodā.
● jāņem vērā mērķvalodas gramatisko formu specifika
3. Lietišķo rakstu, it īpaši juridisko dokumentu, specifika ir tāda, ka jebkura kļūda vai neprecizitāte var izraisīt nopietnas sekas, tāpēc tulkotājam jācenšas pēc iespējas korektāk iztulkot teksts.
4. Leksisko vienību analīzē secināts, ka daļai avotvalodas leksēmu izmantošanai izmantotas otrās vai trešās nozīmes tulkojums mērķvalodā.
5. Sintaktisko konstrukciju izvērtējums liecina, ka tekstā pārsvarā tiek izmantoti salikti sakārtoti un salikti pakārtoti teikumi.
6. Kursa darba mērķis ir sasniegts , jo noskaidrots, ka tulkotāji izmantojuši:
● Burtisko tulkošanu un kalkēšanu.
7. Problēmas radīja tulkotā teksta sarežģītā teikuma uzbūve, kas kavēja teksta pareizu saprašanu.
8. Analīzes rezultātā konstatētas divas būtiskas problēmas, kas tulkotājiem radījušas grūtības: Angļu valodas specifiskā terminoloģija un tās adekvāts tulkojums latviešu valodā. Kursa darbā man radīja problēmas juridisko zināšanu neesamība.
…