Referāts
Māksla, kultūra un vēsture
Literatūra
Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры ...-
Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры в романе Пушкина "Евгений Онегин"
Nr. | Sadaļas nosaukums | Lpp. |
Аннотация | 3 | |
Введение | 5 | |
Глава 1 | Языковые реалии и способы их перевода | 8 |
1.1. | Реалии и их классификация | 8 |
1.2. | Приемы передачи реалий в переводе | 9 |
Глава 2. | А.С.Пушкин и латышская культура | 13 |
Глава 3. | Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры в романе Пушкина «Евгений Онегин» (2 глава романа в переводе М.Бендрупе) | 15 |
Заключение | 21 | |
Литературa | 22 | |
Приложение. Анализ перевода М. Бендрупе языковых реалий во 2 главе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» | 23 |
Введение
Стремительное развитие мировой цивилизации способствует вовлечению все большего числа людей в сферу межкультурных контактов и связей. Это обусловливает актуальность вопросов, связанных с переводом, так как именно переводная литература остается одним из основных источников получения знаний о других культурах. Но необходимо установить, насколько может быть достоверной культурологическая информация, которую читатель, незнакомый с оригинальным произведением, способен получить в переводном произведении. В большинстве переводов многие явления культуры предстают в искажённом виде. Главной причиной появления неточностей в переводах художественных произведений является межкультурная асимметрия, отчетливо проявляющаяся при сопоставлении текстов оригинальных произведений и их переводов.
В ходе таких сопоставительных исследований выделяются совпадающие и несовпадающие элементы. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, явления, обозначаемые термином «реалия». В данном исследовании затрагивается проблема передачи реалий русской культуры в латышских переводах. Несмотря на широкое использование в филологии термина «реалия», следует отметить, что в лингвистике понятие «реалия» определено недостаточно точно. В филологии существует двоякое понимание термина «реалия». С одной стороны, реалия — это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. С другой стороны, реалия - это слово или словосочетание, обозначающее предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. Термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно прочно укрепился в науке, поэтому в этом значении мы используем его в данном исследовании. Отметим, что в научной литературе также используются и термины «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «фоновая лексика».
Следует отметить, что вопрос передачи языковых реалий в переводе - один из старейших вопросов теории перевода. Переводчик постоянно должен решать взаимоисключающие задачи: он должен сделать перевод понятным для читателя и сохранить его национальную специфику, воспроизвести все предметы другой жизни и не перегрузить непонятными деталями. В то же время в практике художественных произведений достаточно много примеров неточностей и искажений, обусловленных межкультурной асимметрией. Это говорит о том, что данный вопрос изучен ещё недостаточно и является актуальным в наше время.
Объектом исследования являются исторические реалии (историзмы), реалии традиционного быта, ассоциативные реалии 2 главы романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин».
Выбор художественного текста для анализа неслучаен. В этом году исполняется 210 лет со дня рождения А.С.Пушкина. Поэтому интерес к его творчеству понятен. А роман «Евгений Онегин» ещё В.Белинский назвал «энциклопедией русской жизни», так как в нём такое большое количество реалий, что на страницах его романа представлена вся Россия. Исследователь творчества Пушкина Г.А. Гуковский писал: «…уже самое количество бытовых тем и материалов принципиально отличает пушкинский роман от предшествующей литературы. В «Евгении Онегине» перед читателем проходит серия бытовых явлений, нравоописательных деталей, вещей, одежд, цветов, блюд, обычаев». И далее: «Не в том заключено реалистическое новаторство «Евгения Онегина», что в нем описан быт, неоднократно изображенный до него русскими поэтами, которых мы не захотим и не сможем отнести к реалистам, а в том, что бытовой материал истолкован Пушкиным иначе, чем его предшественниками, по-новому, реалистически, то есть в качестве типического, идейно обосновывающего человека и его судьбу» (3, 146).
…
(2 глава романа в переводе Мирдзы Бендрупе)
- Александр Сергеевич Пушкин
- Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры в романе Пушкина "Евгений Онегин"
- Сергей Михалков
-
Tu vari jebkuru darbu ātri pievienot savu vēlmju sarakstam. Forši!Сергей Михалков
Referāts vidusskolai16
-
Александр Сергеевич Пушкин
Referāts vidusskolai17
-
Александр Сергеевич Пушкин
Referāts vidusskolai4
Novērtēts! -
Игорь Северянин
Referāts vidusskolai4
Novērtēts! -
Фразеологизмы
Referāts vidusskolai7