Referāts
Humanitārās zinātnes
Tulkošana, valodniecība
Grūtības, tulkojot no krievu valodas latviešu valodā-
Grūtības, tulkojot no krievu valodas latviešu valodā
Nr. | Sadaļas nosaukums | Lpp. |
Ievads | 4 | |
Mērķis, hipotēze, uzdevumi | 5 | |
1. | Krievu valodas izplatība Latvijā | 5 |
2. | Tiešās kontaktvalodas ietekme | 6 |
3. | Latviešu valodas gramatika | 7 |
3.1. | Latviešu valodas fonētika | 7 |
3.2. | Leksika | 8 |
3.3. | Morfoloģija | 8 |
3.3.1. | Lietvārdi | 8 |
3.3.2. | Locīšana un delinācijas | 8 |
3.3.3. | Īpašības vārdi | 9 |
3.3.4. | Vietniekvārdi | 10 |
3.3.5. | Darbības vārdi | 10 |
3.3.5.1. | Nenoteiksme | 10 |
3.3.6. | Apstākļa vārdi | 11 |
3.3.7. | Prievārdi | 11 |
3.3.8. | Saikļi | 11 |
3.3.9. | Partikulas | 11 |
3.3.10. | Izsauksmes vārdi | 11 |
3.4. | Sintakse | 11 |
4. | Krievu valodas gramatika | 12 |
4.1. | Kā noteikt lietvārda dzimti? | 12 |
4.2. | Lietvārds | 12 |
4.3. | Īpašības vārds | 13 |
4.4. | Skaitļa vārds | 13 |
4.5. | Vietniekvārdi | 13 |
4.6. | Darbības vārds | 13 |
4.7. | Apstākļa vārds | 13 |
5. | Krievu un latviešu valodas gramatikas salīdzinājums | 14 |
6. | Grūtību pārvarēšanas iespējas | 16 |
6.1. | Atsevišķi grūtie gadījumi | 16 |
6.2. | Frazeoloģismi | 18 |
6.3. | Cilvēku vārdi | 19 |
6.4. | Ģeogrāfiskie nosaukumi | 19 |
6.5. | Horoskopi | 20 |
7. | Pētījumu rezultātu analīze | 21 |
7.1. | Kādas valodas Tu pārzini? | 21 |
7.2. | Krievu valodas nepieciešamība Latvijā | 22 |
7.3. | Jauniešu pašvērtējums latviešu valodas zināšanās | 23 |
7.4. | Saziņas valodas izvēle | 24 |
7.5. | Grūtības latviešu valodā | 25 |
7.6. | Grūtību risinājumi | 26 |
Secinājumi | 27 | |
Izmantotās literatūras saraksts | 28 | |
Anotācija | 29 | |
Annotation | 30 | |
Pielikumi | 31 |
Tulkošana ir absolūti fundamentāls veids ne tikai citā valodā rakstītu tekstu saprašanai, bet visas fenomenālas pasaules izpratnei. Oktavio Pass (Octavio Paz) to uzskata par vienīgo veidu tā izprašanai, kas ir ap mums (un mūsos): „Šī pasaule ir tekstu kaudze, kur katrs teksts ir atšķirīgs no iepriekšējā – tulkojumi no tulkojumiem, no tulkojumiem.” Katrs teksts ir vienreizīgs, bet tajā pašā laikā tas ir cita teksta tulkojums. Neviens teksts nevar būt pilnīgi oriģināls, jo valoda pati savā dziļakajā būtībā jau ir tulkojums – vispirms jau no bezvārdu pasaules. Turklāt katra zīme, katrs teikums ir tulkojums no kādas citas zīmes, cita teikuma.” (Translation of Literature and Letters, 1992) (…) Katrā ziņā, recepšu nav, lai gan tulkošanas teorija savus pelēkos ziedus izplatījusi tīri plaši. Intuīcija un darbs – darbs, kas attīsta intuīciju.(5)
Mūsdienās nepieciešamība pēc tulkošanas arvien pieaug. It īpaši, ja dzimtā un valsts valoda ir tik reta un neizplatīta kā latviešu valoda. Latvijā ir ārzemju filmas un raidījumi, ārzemju tūristi, ārzemju produkti, iedzīvotāji no ārzemēm un ieceļotāji, utt. Visām šīm lietām ir nepieciešami tulki un tulkošana. Svarīgi ir arī uzturēt labas attiecības ar ārvalstīm, kas nav iespējams bez kontaktēšanās svešvalodā. Aizvien vairāk mums parādās ārzemju draugi un radinieki ārzemēs, darbs citās valstīs un pat laulības aiz robežas.
Visur pasaulē nevar iztikt tikai ar vienu vai divām valodām. Ir vietas, kur labāk saprot angļu valodu. Citur labāk var saprasties krieviski, vāciski, franciski vai vēl kādā valodā. Šodien vairs nevar izdzīvot zinot tikai pāris valodas. Protams, skolu programmās ietilpst svešvalodas, bet ar to ne vienmēr ir pietiekoši. Pie tam, katra valoda ir īpaša, jo savādāk tās nemaz nebūtu. Lai gan daudzas valodas ir savstarpēji līdzīgas, problēmas tulkošanā rodas tik un tā, jo tad, kad rodas grūtības, cilvēks neapzināti izmanto dzimto valodu, lai tās atrisinātu.
Kāpēc es izvēlējos tieši šo tematu? Es arī pati kādu dienu vēlētos kļūt par tulku, un man ir vairāki draugi, kuri ikdienā runā krieviski vai kuru dzimtā valoda ir krievu. Viņi tomēr dzīvo Latvijā un bez tulkošanas no krievu valodas uz latviešu valodu neiztikt nekādi. Arī man pašai valodas ir patīkama tēma.
Latvijā šobrīd ir arī vairākas bilingviālās izglītības skolas – mācības notiek gan latviešu, gan krievu valodā. Protams, šis jautājums par valodas barjeru ir aktuāls arī krievvalodīgo skolās, jo nākas sastapties latviešiem tik un tā.
Mērķis un hipotēze
Hipotēze – Katra valoda ir sistēma, arī krievu un latviešu valoda. Grūtības tulkojot rodas tur, kur šīs sistēmas nesakrīt.
Mērķis – Atrast problēmas, tulkojot no krievu valodas uz latviešu valodu, un piedāvāt risinājumu tām. …
šo zinātniski pētniecisko darbu es izstrādāju divu gadu laikā - 10. klasē (teorētiskā daļa) un 11. klasē (praktiskā daļa). tajā esmu apskatījusi krievu valodas izplatību Latvijā, tiešās kontaktvalodas ietekmi. latviešu valodas gramatiku, krievu valodas gramatiku, salīdzinājusi tās, mēginājusi tulkot un piedāvāt risinājumus grūtībām, ar kurām es saskāros, kā arī veicu aptaujas Garkalnes pamatskolas 7. un 9. klašu skolēnu un Vangažu jauniešu vidū, kuru dzimtā valoda ir krievu. darbā iekļauta arī intervija ar LNT tulku Lailu Pakalnieti un anotācijas latviešu un angļu valodās.
- Grafēmas "o" pieraksta un izrunas iespējas latviešu valodā
- Grūtības, tulkojot no krievu valodas latviešu valodā
- Klausīšanās prasmes angļu valodā
-
Tu vari jebkuru darbu ātri pievienot savu vēlmju sarakstam. Forši!Valodas stila kļūdas plašsaziņas līdzekļos
Referāts vidusskolai7
-
Piecu vārdu analīze latviešu valodā
Referāts vidusskolai9
-
Rusifikācijas ietekme un tās sekas latviešu valodā
Referāts vidusskolai21
Novērtēts! -
Angļu valodas ietekme uz dažādām valodām: pašreizējā situācija, sekas, perspektīvas
Referāts vidusskolai15
Novērtēts! -
"Modernās valodas" pazīmes Andras Neiburgas stāstu krājumā "Stum, stum"
Referāts vidusskolai6