Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
4,49 € Ielikt grozā
Gribi lētāk?
Identifikators:152085
 
Vērtējums:
Publicēts: 28.06.2013.
Valoda: Krievu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 18 vienības
Atsauces: Ir
Laikposms: 2011. - 2015. g.
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Введение    8
1.  Теоретические основы исследования эвфемизмов английского языка    10
1.1.  Понятие эвфемизма в русской и английской лингвистике    10
1.2.  Сущность фразеологической семантики    12
2.  Анализ эвфемизмов английского языка    15
  Выводы    19
  Список использованной литературы    20
  Использованная литература    20
  Словари и справочники    20
  Интернет-ресурсы    20
  Использованные статьи    21
  Приложения    25
Darba fragmentsAizvērt

Выводы
В процессе изучения нескольких печатных изданий (The Mirror, The Times, The Guardian, The Sun, The New York Times, The Telegraph) на тему политика, экономика, спорт и чрезвычайные происшествия, автором исследования был составлен список эвфемизмов английского языка, включающий 53 единицы. Каждый эвфемизм был проанализирован с точки зрения его тематики, эквивалента в русском языке, его вида и метода создания.
В результате анализа были выделены 4 темы, в которых эвфемизмы встречались наиболее часто. А именно: общество – 23 статьи, политика – 7 статей, измена – 7 статей, преступления и криминал – 4 статьи.
В качестве наиболее часто используемых методов создания эвфемизмов были выделены следующие: метафорическая замена, эллипсис и замена слова синонимом.
В процессе изучения было установлено, что 16 из 53 эвфемизмов являются авторским, то есть не внесенным в словари, и лишь 12 из них имеют эквивалент в русском языке. А если рассматривать все эвфемизмы в целом, то лишь 26 из 53 будут иметь эквивалент в русском языке. Именно данный фактор является проблемой для перевода. Так как эвфемизм – это игра слов, которую подчас трудно перевести или передать каламбур другими словами. В переводе эвфемизмов, не имеющих эквивалентов, передается только основной смысл, который к тому же нужно еще уметь рассмотреть. А для этого переводчику будет необходимо углубиться в суть текста и проблемы, а так же в особенности стиля автора статьи. Особенно стиль будет иметь большое значение, если будет использовано большое количество сленговых слов, которые используются лишь в узких кругах.
Таким образом, гипотеза исследования о том, что при переводе на русский язык английских эвфемизмов метод эквивалентного перевода будет использоваться редко, подтвердилась и дополнилась.

Autora komentārsAtvērt
Atlants

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties