Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
4,49 € Ielikt grozā
Gribi lētāk?
Identifikators:822537
 
Vērtējums:
Publicēts: 01.09.2014.
Valoda: Vācu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 20 vienības
Atsauces: Ir
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
0.  Einleitung   
1.1.  Goethe in der russischen Literatur   
1.2.  Goethe in der Naturwissenschaft   
1.3.  Goethe in dem russischen Kunstbetrieb   
2.  Die Tragödie „Faust“   
2.1.  Unterschiedliche Interpretationen der Tragödie „Faust“   
2.2.  Die Rolle des Mephistopheles   
3.  Michail Bulgakow und sein Roman „Der Meister und Margarita”   
3.1.  Die Komposition des Romans   
3.2.  Die Motive der Tragödie „Faust” im Roman „Der Meister und Margarita”   
3.2.1.  Das Motto   
3.2.2.  Die Figuren   
3.2.3.  Die frühere Basis des Sujets von Bulgakow   
3.2.4  Deutscher „Foland” und russischer „Woland”   
4.  Zusammenfassung   
5.  Literaturverzeichnis   
5.1.  Primärliteratur   
5.2.  Sekundärliteratur   
Darba fragmentsAizvērt

3.2.4. Deutsche „Foland“ und russische „Woland“
In der Szene der Walpurgisnacht bahnt sich Mephistopheles mit den Worten: „Platz! Junker Voland kommt. Platz!“ (Goethe 1950, S. 123) einen Weg durch das Hexengetümmel auf dem Brocken. Diese Stelle in Goethes Faust ist es, die Thomas Reschke offenbar dazu verleitete, den Namen „Воланд“ in seiner Übersetzung von ”Der Meister und Margarita” konsequent als „Voland“ zu übernehmen. Doch nicht nur Reschke übergeht damit einen wichtigen Hinweis auf die richtige Schreibweise des Namens, auch viele russische Literaturwissenschaftler lassen sich durch die zahlreichen intertextuellen Bezüge zu Goethe zu einer solch einseitigen Interpretation verleiten: „Уже в самом начале романа в поле зрения читателя вводится "двойное вэ", с которого начинается имя этого персонажа. Этот момент в увязке с тем фактом, что в творении Гете о Мефистофеле в одном месте упоминается как о "юнкере Фоланде", дало основание некоторым исследователям отождествлять Воланда с Мефистофелем. Однако они не обратили внимания на то, что в "Фаусте" имя Фоланда начинается с буквы "фау" (V), что далеко не идентично "дубль вэ" (W), подчеркиваемой Булгаковым.„ (Barkov, in: Kreilich 2011, S. 32, Internetquelle). Dabei bietet gerade das von Bulgakov betonte „W“ eine Vielzahl von Deutungen des Teufelsbilds an und schafft Zusammenhänge innerhalb des Romans, die im Kontext der deutschen Übersetzung mit „V“ nicht mehr möglich sind: „[...]поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово "профессор" и начальную букву фамилии — двойное "В"”. (Bulgakov 1985, S. 22.)

4. ZUSAMMENFASSUNG
Nach der Beendigung meiner Arbeit, bin ich zur folgenden Schlussfolgerungen gekommen:
1. Der Einfluss Goethes und der Einfluss seiner Ideen auf die russische Literatur, Naturwissenschaft und Kunstbetrieb des 20. Jahrhunderts ist mächtig und tiefgrundig.

Autora komentārsAtvērt
Redakcijas piezīmeAtvērt
Darbu komplekts:
IZDEVĪGI pirkt komplektā ietaupīsi −7,98 €
Materiālu komplekts Nr. 1340725
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Atlants

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties