Referāts
Māksla, kultūra un vēsture
Literatūra
Daiļliteratūras tulkojumi no krievu valodas latviešu grām...-
Daiļliteratūras tulkojumi no krievu valodas latviešu grāmatniecībā (1985-1994)
Nr. | Sadaļas nosaukums | Lpp. |
Ievads | 3 | |
1. | Grāmatniecība Latvijā laika posmā no 1985.gada līdz 1994.gadam | 6 |
1.1. | Grāmatniecība Latvijā no 1985.gada līdz 1990.gadam | 7 |
1.2. | Grāmatniecība Latvijā pēc valstiskās neatkarības atgūšanas no 1991.gada līdz 1994.gadam | 10 |
2. | Tulkojamie autori un darbu tematika | 13 |
2.1. | Visavairāk izdotie krievu daiļliteratūras autori un darbu tematika | 14 |
2.2. | Atšķirības autoru izvēlē 20.gs.80.gadu II pusē un 90.gadu sākumā | 17 |
3. | Krievu daiļliteratūras tulkojumi un tulkotāji | 22 |
3.1. | Krievu daiļliteratūras tulkojumi līdz 1991.gadam | 23 |
3.2. | Krievu daiļliteratūras tulkojumi pēc 1991.gada | 25 |
3.3. | Tulkotāji | 27 |
Nobeigums | 31 |
Pētījuma temats: Daiļliteratūras tulkojumi no krievu valodas latviešu grāmatniecībā (1985. – 1994.).
Temata aktualitāte: Krievu daiļliteratūra Latvijā ir viena no izplatītākajām un nozīmīgākajām tulkotās literatūras jomā, tāpēc ir nepieciešams apzināt tās izdošanas tradīcijas. Pašlaik pakāpeniski pazūd 90.gadu II pusē vērojamais negatīvisms pret krievu kultūru un atjaunojas interese par abu tautu kultūru, jo īpaši literatūras, mijiedarbi. Pārlūkojot veiktos pētījumus, ir jāsecina, ka par tā saucamo “perestroikas” laiku, jo īpaši par tulkoto literatūru apkopotas informācijas nav. Tāpat arī līdz šim nav izveidots bibliogrāfisks rādītājs par šajā laika posmā latviešu valodā tulkotajām un izdotajām grāmatām.
Šis bakalaura darbs ietver laika posmu no 1985. – 1994.gadam, respektīvi, periodu, kad sākas “juku” jeb “perestroikas” laiki.[jaunais – Latvijas Republikas vēstures posms]. Pētījumā tiek aplūkotas tulkotas krievu literatūras tendences tieši šinī periodā.
Temata norobežojums. Darbā ir pētītas tulkotas krievu daiļliteratūras grāmatas, kas iznākušas Latvijā no 1985. līdz 1994.gadam latviešu valodā.
Problēma. Šī darba problēma atbilstoši grāmatniecības zinātnes specifikai ir tāda, ka līdz šim latviešu grāmatniecībā detalizēti nav pētīti krievu daiļliteratūras tulkojumi, kuri krasi atšķiras no citu tautu literatūras ar savu savdabību. Tieši 80.gadu vidū gan krievu, gan latviešu literatūrā ienāk pilnīgi jauns skatījums uz sabiedriskajām norisēm. Līdz ar to parādās jūtamas pārmaiņas tulkotās literatūras klāstā. Sarežģījumu dara vēl tas fakts, ka nereti cittautu darbi tiek tulkoti pastarpināti no krievu valodas, varumā gadījumu kvalificētu tulkotāju trūkuma dēļ. Šie darbi tiks tikai nedaudz piminēti, taču bibliogrāfiskajā rādītājā neoparādīsies.
Izpētes pakāpe un novitāte. Šīs tēmas izpētes pakāpe ir ļoti zema, kas reizē arī norāda uz tās novitāti. Krievu valodas daiļliteratūras tulkojumu izdošana Latvijā nav vispusīgi pētīta. Līdz šim ir zināmi tikai atsevišķi vispārīgi izdevumu raksturojumi vai to skaitliska iekļaušana kopējā grāmatniecības ainā, citu izdevumu kontekstā.
Koncepcija. Daiļliteratūras tulkojumi no krievu valodas ir vieni no visvairāk tulkotajiem un pieprasītākajiem latviešu grāmatniecībā.
Pētījuma objekts ir latviešu valodā tulkotās krievu daiļliteratūras izdevumi.
Pētījuma priekšmets ir latviešu valodā tulkotās krievu daiļliteratūras autori, tulkotāji, izdevēji un žanri.
Pētījuma mērķis ir apzināt Latvijā no 1985. līdz 1990.gadam iznākušos krievu daiļliteratūras tulkojumu izdevumus, izpētīt to vēsturisko attīstību un izveidot bibliogrāfisko rādītāju.
Uzdevumi:
apzināt Latvijā no 1985. līdz 1990.gadam iznākušos krievu daiļliteratūras tulkojumu izdevumus;
izpētīt izdošanas biežumu un attiecīgā perioda īpatnības;
noteikt populārākos autorus;
atzīmēt izdevējus un nozīmīgākos krievu daiļliteratūras tulkotājus;
atklāt žanru izdošanas īpatnības;
izveidot bibliogrāfisko rādītāju.
Teorētiskā bāze: darbā izmantotas publikācijas Latvijas presē, kurās sniegts ieskats apskatāmā laika latviešu grāmatniecības vēsturē un attīstības tendencēs, kā arī statistiskie dati par attiecīgo periodu.
Empīriskā bāze: Par pamatu ir ņemti rādītāji – “Latvijas PSR iznākušo grāmatu rādītājs”, “Latvijas Preses hronika”, “Latvijas PSR preses hronika”, “Preses hronika”, kā arī Latvijas Nacionālās bibliotēkas katalogi un kartotēkas.…
Plašs petījums par tulkotās literatūras tendencēm autoru un tematikas izvēles ziņā, to kvalitāti. Apjoms 31 lpp. Papildus pievienota bibliogrāfija par izdotajām tulkotajām grāmatām 1985.-1994.
- Daiļliteratūra laikrakstā "Drywa"
- Daiļliteratūras tulkojumi no krievu valodas latviešu grāmatniecībā (1985-1994)
- Džona Golsvertija daiļliteratūras ietekmētājfaktori
-
Tu vari jebkuru darbu ātri pievienot savu vēlmju sarakstam. Forši!Metaforas - valodas daile
Referāts vidusskolai2
-
Džona Golsvertija daiļliteratūras ietekmētājfaktori
Referāts vidusskolai8
-
"Modernās valodas" pazīmes Andras Neiburgas stāstu krājumā "Stum, stum"
Referāts vidusskolai6
-
Latviešu, krievu un angļu frazeoloģismu salīdzinājums
Referāts vidusskolai46
Novērtēts! -
Latviešu valodas morfoloģiskā, fonētiskā analīze darbā "Latvieši"
Referāts vidusskolai8