Darbs izstrādāts LU Moderno Valodu fakultātes Angļu Filoloģijas kursam "Ievads Tulkošanā" pie pasniedzējas Ločmeles. Novērtēts ar 9 ballēm.
Darbā analizēts dažādu tulkošanas konceptu/metožu pielietojums grāmatas Harijs Poters un Jauktasiņu Princis tulkošanā.
Many miles away the chilly mist that had pressed against the Prime Minister`s windows drifted over a dirty river that wound between overgrown, rubbish-strewn banks.
Daudzu jūdžu attālumā tā pati migla, kas spiedās pie premjerministra kabineta logiem, gūlās pāri netīrai upei, kas līkumoja starp nezālēm apaugušiem, ar visādu drazu piemētātiem krastiem.
Concretization – (tā pati migla) in Latvian there is expressed the same idea but it is more precisely.
Desriptive – (ar visādu drazu piemētātiem krastiem) the meaning is clear, but the translator describes the situation, adding some words, not mentioned in the original text.