Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
Akcijas un īpašie piedāvājumi 2 Atvērt
3,49 € Ielikt grozā
Gribi lētāk?
Identifikators:942258
 
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 15.04.2010.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: Nav
Atsauces: Nav
Darba fragmentsAizvērt

Lai arī cik daudz diskusiju nebūtu bijis saistībā ar tulkošanu, tās nepieciešamību un nozīmi, filozofi, zinātnieki un tulki nav nonākuši pie vienota, neapgāžama secinājuma. Tulkošana var būt gan aizraušanās, gan hobijs, gan darbs, tomēr katram šī, it kā nenozīmīgā, tomēr globāli vajadzīgā, profesija ir nepieciešama. Tulks ir cilvēks, kurš citu profesiju pārstāvjus vai vienkāršo slāņu cilvēkus iepazīstina ar cittautu vēsturi, literatūru, filozofiju, kultūru un dabaszinātnēm, jo tieši viņš ir pirmais, kurš uzzina slēpto un neizzināto valodu noslēpumus. Cilvēki bieži nododas jautājumiem par tulkošanas pareizību, par valodu izveidi, par to, vai vispār ir pareizi tulkot oriģināltekstus un vai tas ir nepieciešams. Šādā situācijā tiek meklēts risinājums par valodu izveidi, jo katrā valodā vārdam ir cita nozīme, precīzs tulkojums bieži maina kontekstu un darba saturu. Iepazīstot Hosē Ortegas I Gaseta filozofiski pētīto darbu „Tulkošanas nabadzība un spožums”, man radās vairāki secinājumi par tulkošanas nepieciešamību.…

Autora komentārsAtvērt
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Atlants

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties