Latviski turpretī īsumu pāris vārdos visai bieži neizdodas ietilpināt,tādēļ,lai izvestu līdz galam rindas ritmu,jālieto palīga jeb lāpāmie vārdi,no kā cieš izteiksmes ekspresīvitāte.” Lasot „Kalevalas” latvisko versiju,varam secināt,ka tulkotājs savu darbu paveicis lieliski un eposā saglabājies viss somu tautas pirmatnīgums un spēks,tai pašā laikā lasīt un uztvert ir viegli,jo eposam ir raksturīgs tā saucamais „Kalevalas pantmērs”,kurā panti seko īpašā četrtaktu dzejas solī un kas ir pietiekoši tuvs latvju dainu ritmam un līdz ar to arī katra latviešu lasītāja dvēselei un dzīves uztverei.
Mūsdienās visa Somija katru gadu 28.februārī svin „Kalevalas” dzimšanas dienu,godinot datumu,kurš tika minēts „Kalevelas” vecākā izdevuma priekšvārdā. „Kalevalas” dienā Somijā tiek oficiāli pacelti karogi,jo tā ir arī Somijas Kultūras diena. „Kalevalas” ietekme somu kultūrā ir ļoti spēcīga,un to var redzēt pilsētu,rajonu,ielu,firmu un dažādu produktu nosaukumos. Daudzi „Kalevalas” varoņu vārdi arī šodien tiek lietoti,piemēram,Aino,Sampo,Killiki,Kalervo,Antero un Veino. Mūsdienu Somijas ikdiena nav vairs iedomājama bez seno rūnu nestā vēstījuma,tajās ir iekodēta visas somu nācijas pagātne un līdz ar to arī nākotne.
…