Pievienot darbus Atzīmētie0
Darbs ir veiksmīgi atzīmēts!

Atzīmētie darbi

Skatītie0

Skatītie darbi

Grozs0
Darbs ir sekmīgi pievienots grozam!

Grozs

Reģistrēties

interneta bibliotēka
Atlants.lv bibliotēka
21,48 € Ielikt grozā
Gribi lētāk?
Identifikators:567886
 
Autors:
Vērtējums:
Publicēts: 11.04.2007.
Valoda: Latviešu
Līmenis: Augstskolas
Literatūras saraksts: 22 vienības
Atsauces: Nav
SatursAizvērt
Nr. Sadaļas nosaukums  Lpp.
  Ievads    3
1.  Teorētiskā daļa    6
1.1.  Izpratne par frazeoloģiju    6
1.1.1.  Izpratne par frazeoloģiju latviešu valodā    6
1.1.1.1.  Frazeoloģismu galvenās pazīmes un norobežošana no nefrazeoloģiskiem vārdu savienojumiem    6
1.1.1.2.  Frazeoloģisms kā semantiska valodas vienība    9
1.1.1.3.  Frazeoloģismi gramatiskā aspektā    10
1.2.  Izpratne par frazeoloģismiem angļu valodniecībā    11
1.3.  Frazeoloģijas tulkošana    11
1.4.  Pārsemantizēšanas līdzekļi    12
1.5.  Intensitātes izteikšana    13
1.6.  Ieskats Eiropā izmantotajos sodīšanas un nosodīšanas veidos    14
1.6.1.  Ieskats Latvijā izmantotajos sodīšanas un nosodīšanas veidos    16
1.6.2.  Ieskats Lielbritānijā un ASV mūsdienās izmantotajos pedagoģijas paņēmienos    18
2.  Praktiskā daļa    19
2.1.  Frazeoloģismu komponentu leksiski-semantiskā analīze    20
2.1.1.  Nomeni    23
2.1.2.  Verbi    38
2.2.  Frazeoloģismu tulkošana    46
2.2.1.  Ekvivalenti    47
2.2.2.  Analogi    47
2.2.3.  Bezekvivalenti    48
Darba fragmentsAizvērt

Ar nosodījumu cilvēks saskaras jau agrā bērnībā, kad vecāki pirmo reizi pārmet pārlieku raudāšanu, apetītes trūkumu – vēlāk jau pārlieku ziņkārību un aktivitāti – kā trūkums savukārt pēc vairākiem gadiem mums atkal tiek pārmests. Cilvēka dzīve ir pilna pārmetumu un nosodījuma un, kaut gan nosodījums parasti tiek paredzēts kā audzinošs un stimulējošs līdzeklis, tas tomēr visbiežāk saistās ar pazemojumu.
Cilvēks var tikt nosodīts vairākos līmeņos – ģimenes un apkārtējo cilvēku līmenī, kādu pēc sociālās pakāpes augstāk stāvošu personu līmenī un pat valdības/valsts līmenī, kas mūsdienās vairāk saprotams kā cietumsoda vai sabiedrisko darbu veikšanas piespriešana. Tomēr vēsturiski – gan viduslaikos, gan arī vēlāk šajā līmenī cilvēki tika sodīti bieži – jāatdzīst, ka tā laika paņēmieni stipri atšķiras no mūsdienās praktizētajiem un to nežēlīgums mums ir grūti izprotams. Frazeoloģismu, kuru nozīme saistās ar nosodījumu, kā arī vairums citu frazeoloģismu, izcelsme ir meklējama senā pagātnē – laikos, kad vairums cilvēku vēl pat nezināja tādu jēdzienu, kā cilvēktiesības. Mūsdienās cilvēku tiesību neievērošana draud pat ar cietumsodu, tomēr mūsdienu cilvēks ar plašu vērienu valodā izmanto frazeoloģismus, kuros ietvertā informācija mūsdienās ieguvusi tādu kā nerealizējamu draudu statusu.
Šo pētījumu var uzskatīt par noslēdzošo posmu veiktajai pētījumu sērijai, respektīvi, pētījumam – „Latviešu un angļu frazeoloģismi par brīvības ierobežošanu” un „Latviešu un angļu frazeoloģismi ar nozīmi „sist””. Visi trīs darbi ir cieši saistīti ar cilvēku tiesību ievērošanu un pēdējie divi ar audzināšanu un pedagoģijas jautājumiem, kuri savu aktualitāti nezaudēs nekad un, par kuriem tiek veikti arvien jauni pētījumi, tas arī bija galvenais iemesls, kāpēc autore nolēma noslēgt šo ciklu ar pētījumu par frazeoloģismiem ar nozīmi „nosodīt”. Latvijai iestājoties Eiropas Savienībā, šie jautājumu kļuvuši vēl aktuālāki tātad tie arvien vairāk tiek apspriesti masu mēdijos un literatūrā, par to runā konferencēs un neformālu saietu laikā, kas ir tulku/tulkotāju darba lauks – tas arī nosaka diplomdarba aktualitāti. Ir būtiski apzināt frazeoloģiskās vienības par šo tēmu, kā arī saprast, kā vēsturiski veidojusies attieksme pret sodiem un nosodījumu.
Katru tautu un kultūru, līdz ar to arī katra tās iedzīvotāja dzīves uztveri, ir veidojusi cita vēsture, citas problēmas, citi kari un sāpes. Arī audzināšanas paražas un pieļaujamās soda sankcijas nepaklausības gadījumā atšķiras no kultūras kultūrā. Tāpēc galvenā problēma, ar ko saskaras tulks/ tulkotājs ir – kā tulkot frazeoloģismus no latviešu valodas angļu valodā tā, lai nezustu frazeoloģiskās vienības ekspresivitāte.
Uzsākot pētījumu tika izvirzīta hipotēze; latviešu valodas frazeoloģismi ir ekspresīvāki un tajos izteikts asāks nosodījums nekā angļu valodas frazeoloģismos.
Pētnieciskā darba teorētiskās bāzes sastādīšanai galvenokārt izmantota sekojoša teorētiskā literatūra: A. Laua. Latviešu valodas frazeoloģija; G. H. Merķelis. Latvieši, sevišķi Vidzemē, filozofiskā gadsimta beigas; J. Anspaks. Pedagoģiskā doma Latvijā no 1890. – 1940. Gadam; Tatjana Koķe. Pedagoģiskā doma ASV un Lielbritānijā; Mišels Fuko. Uzraudzīt vai sodīt; A. Veisbergs. Idioms in Latvian; Jennifer Seidi. English Idioms (skat. literatūras sarakstu). Uz izmantoto literatūru autore veidos atsauces kvadrātiekavās, tajās norādot kārtas skaitli ar kādu attiecīgais autora darbs parādās literatūras sarakstā, kā arī lapaspuses numuru.…

Autora komentārsAtvērt
Parādīt vairāk līdzīgos ...

Atlants

Izvēlies autorizēšanās veidu

E-pasts + parole

E-pasts + parole

Norādīta nepareiza e-pasta adrese vai parole!
Ienākt

Aizmirsi paroli?

Draugiem.pase
Facebook

Neesi reģistrējies?

Reģistrējies un saņem bez maksas!

Lai saņemtu bezmaksas darbus no Atlants.lv, ir nepieciešams reģistrēties. Tas ir vienkārši un aizņems vien dažas sekundes.

Ja Tu jau esi reģistrējies, vari vienkārši un varēsi saņemt bezmaksas darbus.

Atcelt Reģistrēties